|
 |
Четверг, 10.07.2025, 11:12 |
СТУДВОРКПРО100 | 

 |
Приветствую Вас Гость | RSS |
|
Теория перевода (2) тест с ответами Синергия
| |
lepris | Дата: Понедельник, 20.01.2025, 12:15 | Сообщение # 1 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3059
Статус: Offline
| Теория перевода (2) тест с ответами Синергия
1. В русских переводах … *каждой морфеме английского слова соответствует морфема русского слова *каждой морфеме английского слова противопоставляется морфема русского слова *каждая морфема английского слова переходит в морфему русского слова 2. При переводе фразы “He is blind” – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как … антонимический перевод модуляция экспликация 3. Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп Термина коррелята аббревиатуры 4. ... – это элементарный смысл, содержащийся в слове Тема Рема Сема 5. Пример “The temperature was an easy ninety” – «Жара невыносимая» переведен способом … генерализации перестановки конкретизации 6. Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово … stream system stop 7. Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между … внутриязыковыми единицами единицами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода) изолированными единицами 8. Термин “chute” создан при помощи способа … усечения буквенного сокращения слогового сокращения 9. Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется … в шесть этапов в два этапа в четыре этапа 10. ... – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания Перемещение Замена Опущение 11. ... – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста Сокращение Заимствование Описание 12. При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении … глаголов прилагательных существительных 13. ... – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются Кодировка Дешифровка Расшифровка 14. Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается ... модель перевода 15. ... – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов Аффиксация Суффиксация Префиксация 16. Термин «intercom» создан путем … стяжения словосложения слогового сокращения 17. ... модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода Лексическая Денотативная Трансформационно-семантическая
СКАЧАТЬ
|
|
| |
|
Copyright MyCorp © 2025 |
uCoz |
| |